Barbara Teresi remporte le prix Annibale Caro

Civitanova M.- «Je dédie ce prix à ma mère qui m’a appris l’amour de la langue italienne, à Amira Ghenim et à toutes les littératures dites mineures qui ne le sont pas».

C’est le dévouement de Barbara Thérèse lauréat de la septième édition du prix Annibale Caro, l’illustre traducteur de l’Énéide de Virgile né à Civitanova Marche.

Sa traduction de l’arabe de «La maison des notables» de l’écrivain tunisien Amira Ghenimpublié par e/o, a convaincu les jurés réunis autour du projet ces derniers mois, eh bien 180 les électeurs. Les deux autres candidats du trio finaliste ont été récompensés ex aequo le Prix du Jury Technique: Maurizia Balmellipour la traduction de l’anglais de «Le passager» de Cormac McCarthy, publié par Einaudi e Tommaso PIncio pour la traduction de l’anglais de «Cas 19» de Claire-Louise Bennett, aux éditions Bompiani.

La question de l’arabe est complexe car il existe une langue raffinée et littéraire mais chaque pays a une langue familièredit Teresi, lors de la cérémonie de remise des prix, en parlant de la langue arabe, présente pour la première fois au prixLe protagoniste de ce roman est certainement la Tunisie sous ses multiples facettes. Ghenim fait ressortir une Tunisie plus authentique avec les conflits idéologiques et culturels qui animent le pays depuis les années 1930. C’est pour cette raison qu’il m’a semblé important de souligner le débat public sur la question des femmes avec le grand protagoniste « par contumace » Taher al Haddad qui s’est battu pour les droits des opprimés au sens large. L’auteur a voulu lui rendre hommage car toutes les femmes tunisiennes ont une dette envers lui. C’est un roman féministe.

Prix ​​du jury technique ex aequo à Tommaso Pinciopour la traduction de l’anglais de «Cas 19” De Claire Louise Bennett publié par Bompiani, “C’est un livre très riche, un livre de formation, autobiographique, l’histoire de comment elle est devenue écrivain, quel rapport elle entretient avec les livres, avec les mots, avec la lecture, à tous les niveaux à partir du simple tournage de la page. dit Pincio lors de sa deuxième finale – C’est un grand labyrinthe, mais avec Bennett je me suis retrouvé face à une personne dont la tête fonctionne comme la mienne, j’ai trouvé une affinité, je me sentais chez moi”.

Prix ​​du jury technique ex aequo à Maurizia Balmellipour la traduction de l’anglais de «Le passager” De Cormac McCarthy publié par Einaudi, le testament littéraire de l’un des plus grands écrivains américains contemporains avec le prochain “Stella Maris”. “McCarthy savait que c’étaient ses deux derniers livres – Balmelli dit avec émotion – et The Passenger est une sorte de recueil de son parcours artistique, c’est le livre dans lequel il révèle sa nature profonde d’artiste, un art qui se conjugue avec le mysticisme. La particularité de ces deux livres est que pour la première fois en 26 ans de carrière, l’éditeur m’a dit : tu peux faire une page de remerciement, car j’ai eu de nombreux consultants.”

Sur la photo : Pincio Balmelli Teresi


Vues des publications :
55

PREV Lundi noir du gaz, pourquoi le prix a-t-il augmenté de 13 % ?
NEXT Netanyahu ralentit sur la paix : “Trêve temporaire pour les otages”