Fonds Filippo Vitanza, trente mille livres donnés à la bibliothèque Disum

Multilingue et multidisciplinaire. Mais surtout avec un esprit qui interprète le Valeurs européennes du pluriculturalisme avec des analyses approfondies sur les institutions internationales, les relations entre les peuples, la linguistique, la Méditerranée et le Moyen-Orient, les religions, l’art, la musique et le divertissement, les droits des peuples, des essais sur l’actualité.

Un voyage encyclopédique qui accorde une attention particulière à Grèce et le monde classique ainsi qu’un riche secteur audio-vidéo.

C’est ce que le Fonds Filippo Vitanzaun héritage de plus trente mille volumes que la famille du fonctionnaire du Parlement européen actif dans le secteur de la traduction et, en particulier, de la traduction du grec, six ans après sa mort, a décidé de faire don au Département de sciences humaines de l’Université de Catane.

Et ces derniers jours, dans la grande salle « Santo Mazzarino » du monastère bénédictin, le Maison de la Culture « Filippo Vitanza » a été présenté à la ville de Catane.

Un héritage issu de la passion de toute une vie de Filippo Vitanza, polyglotte et pendant près de trente ans fonctionnaire du Parlement européen dans le secteur de la traduction, qui parlait, écrivait et travaillait en utilisant plus de dix langues (allemand, grec, français, espagnol). , maltais, portugais, anglais, russe, serbe, turc, persan et autres), certains appris en autodidacte.

Maison de la Culture “Filippo Vitanza”

En tant que personne très curieuse du monde, La connaissance des langues pour lui, il ne s’agissait pas seulement d’une question technique. Derrière chaque langue il explorait et s’efforçait de découvrir l’histoire, les cultures et les traditions populaires des pays et continents auxquels les langues faisaient référence. C’est précisément pour cette raison que la Bibliothèque offerte à l’Université apparaît unique en son genre.

Filippo Vitanza, né et élevé dans les quartiers populaires de Catane, est diplômé en 1973 en langues et littératures étrangères et a remporté en 1980 le concours du Parlement européen en tant que traducteur du grec à d’autres langues européennes, et vice versa, à l’occasion de l’entrée de la Grèce dans l’Union européenne après la période de la dictature des colonels.

Aujourd’hui, six ans après sa mort, son désir de faire don et de faire vivre la collection dans la ville de Catane s’est concrétisé.

La famille Vitanza, en effet, se demandait comment en gérer un collection si vaste (plus de trente mille volumes de toutes sortes, depuis les grammaires linguistiques jusqu’aux textes cinématographiques) et a donc choisi de l’offrir à la bibliothèque du Département de Sciences Humaines de l’Université de Catane, afin que la collection puisse être entretenue avec l’expertise nécessaire, mais était également accessible à tous les passionnés de culture comme l’était Filippo Vitanza.

Un petit Filippo Vitanza

La cérémonie

Le professeur a participé à l’initiative Marina Painodirecteur du Département des sciences humaines, les enseignants Simona Inserra et Silvano Nigro et l’architecte Giuseppe Scannella (le cousin de Vitanza) ainsi que de nombreux parents et amis qui, dans leurs souvenirs, ont unanimement affirmé leur admiration pour la personne de Filippo Vitanza.

Silvano Nigro, professeur émérite à l’IULM de Milan, a immédiatement impliqué les personnes présentes avec ses souvenirs personnels de Vitanza concernant ses études universitaires et, en particulier, son mémoire, considéré comme une lecture assez difficile et, au contraire, comme une défense acharnée du sens critique précoce démontré. Nigro s’est également dit heureux de pouvoir collaborer au projet de récupération de la bibliothèque et de la collection de la Maison de la Culture “Filippo Vitanza”.

C’est une grande partie de ce que représente la personne et la bibliothèque personnelle de Vitanza selon le professeur. Simona Inserraresponsable de la bibliothèque Disum, qui a également souligné «la valeur intangible donnée par le libre partage d’une collection conçue avec un agencement significatif et avec une interconnexion de textes dont seules peu de bibliothèques peuvent se vanter».

Suivant Giuseppe Scannella il adresse une pensée émouvante à son cousin Filippo, louant sa curiosité sans bornes, le définissant comme un véritable « bibliophile ».

Un moment de présentation

Un moment de présentation dans la grande salle “Santo Mazzarino” du Monastère Bénédictin

Mais qui est réellement un bibliophile? Avant d’en tracer le profil, on pourrait évoquer l’histoire-légende de Gerbert d’Aurillac, dit Sylvestre II, le pape de l’an mille. On raconte qu’il était tellement passionné de livres qu’il acheta un jour un codex très rare de la Pharsale de Marco Anneo Lucano, promettant en échange une sphère armillaire en cuir : un livre rare contre un astrolabe en cuir fantaisiste.

Cependant, Gerberto n’était pas conscient du fait que Lucan n’avait pas pu achever son œuvre, puisque Néron l’avait forcé à se suicider en lui coupant les poignets. En conséquence, une fois qu’il a reçu le livre, il n’a pu en lire que la moitié.

Tout bibliophile, après avoir examiné le volume nouvellement acheté, le trouve incomplet ou endommagé, le rend au libraire. Cependant, Gerberto ne pouvait pas se permettre de se priver ne serait-ce qu’une seule page de cette rareté ; il a respecté l’accord, mais à sa manière, en ne remettant que la moitié de l’astrolabe en cuir.

Cette agréable histoire nous a été utile pour nous faire une idée de la figure du bibliophile, ainsi que des idées ingénieuses qu’il peut inventer pour sauvegarder ce qui lui est le plus cher : le livre.

Le bibliophile est, en conclusion, un lecteur vorace et un collectionneur d’objets littéraires, attiré par les volumes anciens, les manuscrits autographes, les éditions originales, les estampes raffinées et les ouvrages illustrés. Pour le sujet en question, l’édition, l’impression et le contenu sont au même niveau. Les émotions que l’on peut ressentir en lisant le texte, le bibliophile les éprouve en caressant un type de papier très spécifique et en ayant, peut-être, une première réimpression.

PREV Le Pic Nic prend vie dans les pages d’un livre
NEXT Bookhouse revient dans le viseur. La police acquiert les images