le ministère démarre l’inspection du lycée. Erreurs dans la version grecque

le ministère démarre l’inspection du lycée. Erreurs dans la version grecque
le ministère démarre l’inspection du lycée. Erreurs dans la version grecque

Le cas de est parvenu au ministère de l’Éducation Linda Cocchetto, Virginia Herrera Gonzales et Lucrezia Novello, les trois étudiants vénitiens qui ont refusé de passer l’examen oral du baccalauréat après avoir obtenu une note trop faible pour eux dans la version grecque “Minos ou la loi”. Le directeur général du bureau scolaire régional Marco Bussetti a envoyé une inspection pour vérifier s’il y avait réellement eu une négligence dans la correction de la version par l’enseignante externe Carmelità Pettenà du lycée Franchetti de Mestre, rapporte Repubblica.

Les notes du III A du lycée Foscarini de Venise, la classe des trois filles, étaient inférieures à celles du III B, qui avait un autre professeur externe : 9/20 contre 12/20, une moyenne d’insuffisance dans le premier cas. , suffisant Dans la seconde. D’où le doute des mères : pourquoi des notes aussi faibles en grec étaient-elles données même à des élèves qui avaient eu des moyennes très élevées en grec au cours de ces trois années ?

Erreurs d’interprétation

En attendant inspection, pour l’instant la seule version officielle est celle des jeunes. Dont les mères pointent du doigt les « erreurs d’interprétation » dans les versions de leurs filles.

“La seule erreur avérée de ma fille a été un subordonné à qui elle a donné une mauvaise valeur”, explique la mère de Linda, elle-même professeur de grec. « Le reste sont des erreurs d’interprétation, comme un participe traduit par « avoir un bâton » au lieu de « avec un bâton » : mais, même si cela sonne mal en italien, un étudiant est amené à traduire un participe grec par un participe italien, car s’il ne le fait pas, il risque une plus grande erreur, c’est-à-dire celle de laisser entendre qu’il n’a pas saisi le participe”.

«D’autres erreurs constatées – dit la mère de Virginia – étaient aussi d’interprétation. Mais le grec a ce « risque ». Par exemple, un « dans cette partie » était marqué comme une erreur et corrigé par « dans ce passage », ou encore la définition d’Aristote comme précepteur, plutôt que « scientifique » comme le professeur l’a corrigé (si je peux me permettre, quelques siècles avant Galilée… .)».

La mère de Lucrezia ajoute un détail supplémentaire, également confirmé par la mère de Virginie : « Lors de l’oral, ma fille a demandé à voir l’examen pour comprendre les erreurs. Elle a vu beaucoup de marques rouges et s’est inquiétée. La seule erreur a été la traduction d’un « depuis » au lieu d’un « cela ». De plus, il avait également fait une erreur en traduisant une troisième personne du singulier : en fait, il l’avait interprété comme impersonnel, donc en la traduisant par « si dice » au lieu de « dice », mais le reste de la phrase était correct. Il y a eu d’autres erreurs mais elles ne semblaient pas très graves… Quoi qu’il en soit, nous allons jeter un oeil professionnel à la traduction.”

Et les autres marques rouges ? «Le professeur Pettenà – explique la mère de Lucrezia – a répondu que c’est son “habitude” de souligner même les parties correctes avec du rouge. Mais cela reste un acte officiel, est-ce possible ? C’est aussi pour cela que nous demandons l’accès aux documents. Je sais que ma fille, nos filles, pensaient qu’elles sortiraient avec une bonne note. Par leur geste, ils représentaient le malaise de la classe, même de ceux qui les soutenaient mais ne pouvaient se permettre de ne pas être interrogés. Il n’en veut pas au professeur Pettenà, il ne se permettra jamais de juger ses méthodes ou son enseignement. Il conteste seulement les critères d’évaluation, qui ont ruiné un parcours scolaire mais heureusement pas une future carrière : il s’orientera en ingénierie biomédicale et emportera cette expérience comme un bagage.”

© TOUS DROITS RÉSERVÉS

Lire l’article complet sur
Leggo.it

PREV Terni, les étudiants Briccialdi offrent un concert à la ville
NEXT 8 heures du matin, début du chantier via Borgovico à Côme : premiers ralentissements, trois points critiques pour la circulation