Capcom accusé d’avoir succombé à la culture éveillée après une annonce de l’équipe de traduction

Capcom accusé d’avoir succombé à la culture éveillée après une annonce de l’équipe de traduction
Descriptive text here

Une annonce de Équipe de localisation Capcom il s’est déchaîné contre la société Resident Evil pour avoir succombé à culture éveillée. Il s’agit simplement de la description du travail réalisé par l’équipe, dans laquelle certains ont vu des références au débat politique actuel.

Le texte parle d’un travail qui va « au-delà de la simple traduction, en plongeant dans l’art de l’adaptation culturelle, en préservant le contexte et l’histoire inclusive ». Il est donc rappelé que « Localiser ne signifie pas seulement traduire des mots, mais adapter le jeu pour un public mondial. Pensez aux nuances culturelles, aux idiomes et aux particularités régionales. Une bonne localisation permet aux joueurs de se sentir chez eux, où qu’ils se trouvent dans le monde !”

Le texte réitère à plusieurs reprises le concept de contexte pour les traductions : « Perdu dans la traduction ? Non ! Préserver l’atmosphère est la clé. Les blagues, les références et même les éléments de jeu pourraient nécessiter un peu de remixage culturel. vivre l’expérience qu’ils souhaitent sans avoir l’impression que quelque chose s’est perdu dans le processus.

Pour avoir attiré l’ire du anti-réveil cependant, il s’agissait des paragraphes suivants :

“La conception et le développement des personnages doivent être sensibles à la culture. Ce qui peut être acceptable dans une culture peut être offensant dans une autre. Les localisateurs jouent un rôle crucial en garantissant que les personnages sont compréhensibles et respectueux, en évitant les stéréotypes ou autres références qui pourraient être perçues comme négatives dans des cultures spécifiques. “.

“Les efforts de localisation s’étendent à la promotion de l’inclusivité à travers le langage et la représentation. Cela implique non seulement d’adapter les aspects linguistiques, mais également d’aborder le langage spécifique au genre, les normes culturelles et les différentes perspectives. L’objectif est de créer une expérience immersive à laquelle des joueurs d’horizons différents peuvent s’identifier. les personnages et le récit. Cela peut être très difficile pour certaines langues en raison de la grammaire.

Beaucoup de dieux commentaires sur le post ils n’ont pas été vraiment gentils, y compris ceux qui ont demandé la fermeture de l’équipe de traduction, ceux qui ont parlé de principes qui vont à l’encontre des souhaits du public et ceux qui ont déclaré qu’ils n’achèteraient plus aucun des jeux de l’entreprise.

Il faut dire que ce qui est décrit dans le post n’est pas une nouvelle façon de travailler pour les équipes de localisation orientales, étant donné qu’il existe de nombreuses œuvres japonaises adaptées aux différentes sensibilités culturelles au fil des années. Pensez à ce qui a été fait avec les différentes versions du premier Silent Hill, ou à la suppression de certains symboles chrétiens dans de nombreux jeux des années 80, car ils étaient considérés comme potentiellement offensants dans notre région. Le texte ne décrit donc rien de nouveau, mais quelque chose qui a toujours été fait et auquel les Japonais ont toujours été attentifs.

Tags:

NEXT l’entreprise prévient, c’est une arnaque